Para que a las salas de cine puedan acudir personas con debilidad auditiva, se publicó un decretó el cual señala que a partir del 22 de marzo los cines en México deberán proyectar películas en su idioma original, y con subtítulos en español, con el fin de que a las funciones puedan acudir personas con debilidad auditiva.
Según el decreto publicado por el Diario Oficial de la Federación (DOF), sólo las películas infantiles y los documentales podrán doblarse al español, pero también deberán incluir subtítulos.
“Las películas serán exhibidas al público en su versión original y subtituladas al español, en los términos que establezca el Reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas, pero siempre subtituladas en español”, se puede leer en el documento.
Puedes leer la reforma a la Ley Federal de Cinematografía aquí
Al respecto, la Cámara Nacional de la Industria Cinematográfica considera que la nueva reforma representa una desventaja contra las plataformas digitales.
Además, el documento agrega que “previamente a la exhibición, distribución y comercialización de las películas, éstas deberán someterse a la autorización y clasificación correspondiente, ante la autoridad competente, de conformidad a lo que establezca el Reglamento. Las que se transmitan por televisión o cualquier otro medio conocido o por conocer, se sujetarán a las disposiciones aplicables en la materia”.
Desde el pasado 16 de febrero, la Cámara de Diputados discutió sobre la manera de exhibir las películas en su lenguaje original, llegando a la resolución que cualquier película debía llevar subtítulos.
Al respecto, la Asociación Nacional de Actores (ANDA), emitió un comunicado al respecto de la supuesta prohibición de películas dobladas.
En el comunicado, la ANDA explica que "las películas serán exhibidas al público en su versión original y subtituladas al español, en los términos que establezca el Reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas, peros siempre subtituladas al español".
Además, aclara que "dicha reforma no intenta afectar el ejercicio de los profesionales del doblaje".
Sergio Mayer, presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara de Diputados, negó que se prohíba el doblaje y recordó que la iniciativa sólo busca ser incluyente con las personas con debilidad auditiva.
Te recomendamos↓